 
																	
														Frp-politiker reagerer på dubbing av Pippi: – Språkforståelsen er dårlig
Frps Tor André Johnsen vil ha slutt på dubbing av skandinaviske TV-serier for barn. – Det går ut over språkforståelsen, sier han.
Kultur og underholdning: – Det høres jo helt kunstig ut når Emil i Lønneberget snakker norsk, sier Frps Tor André Johnsen til NTB.
Denne uken var han i Riksdagen i Stockholm på Nordisk råd. Der tok han opp dubbing av TV-serier med flere ledende skandinaviske politikere.
– Jeg opplever at språkforståelsen er dårlig. Spesielt har jeg registrert at danskene har problemer med å forstå norsk, og at mange dansker tror jeg er svensk når jeg snakker norsk, sa Johnsen til salen.
– Kanskje den beste måten å lære språk på er i barndommen via TV og barnefilmer. Slik som Astrid Lindgrens Emil og Pippi eller Dyrene i Hakkebakkeskogen og Karius og Baktus av Thorbjørn Egner, sa Johnsen.
– Det står listet opp masse gode tiltak her, sier han og peker på sidene.
Men:
– Det står ikke et ord her om det som kanskje er det enkleste og billigste tiltaket: det å slutte med dubbing er en lavthengende frukt, sier han.
De nordiske landene har en visjon om å bli verdens mest integrerte region.
– Nei, man skal ikke forby det. Men det går an å ha fokus på det og oppfordre de store nasjonale TV-selskapene både i Norge, Sverige og Danmark til å legge ut filmene i originalspråket og til å ikke legge ut dubbede versjoner, sier han.
En kjapp sjekk viser at det i Norge faktisk er mulig å se Pippi Langstrømpe på svensk på NRK, mens TV 2 Play tilbyr Emil i Lønneberget på både svensk og i dubbet norsk versjon. I Danmark vises Pippi med dansk voice-over på DR.
– Jeg har sett det litt på begge barna mine. Da jeg var liten, var det ikke noe alternativ. Pippi snakket svensk, Emil snakket svensk. Men nå har jeg sett at begge barna mine, og særlig han yngste, han hører på Emil på norsk, sier Johnsen.
– Og da tar jeg fjernkontrollen fra han, og bytter, «nei, nei, nei, her skal du lære deg svensk.», sier han og ler.
Egentlig skulle Johnsen ta opp saken med Danmarks statsminister Mette Frederiksen i Riksdagen, men på grunn av en feil gikk spørsmålet i stedet til vår egen statsminister Jonas Gahr Støre (Ap).
– Jeg tror at den norske regjeringens dubbepolitikk er ikke helt utformet i alle sine detaljer, svarte Støre.
Støre uttrykte større bekymring for at barn nå ser mer innhold i sosiale medier og internett i stedet for de tradisjonelle skandinaviske TV-produksjonene.
– Jeg er enig med representanten i at dubbing er en sperre mot språkforståelse. Men hvis dubbing er nødvendig for at disse tilbudene er tilgjengelige til fordel for flater som Youtube og Tiktok, så tror jeg vi kan leve med det, sa statsministeren.
Johnsen forteller at han senere i uken imidlertid fikk anledning til å ta opp saken med den danske kulturministeren.
– Han så poenget og var enig i det at dette er en lavthengende frukt. Det koster jo ikke noe å ikke dubbe. Det er motsatt – du sparer penger på det!
Etter å ha holdt innlegget viser Johansen fram et hefte til NTB: Nordisk råds nye «Arbeidsprogram for nordisk språksamarbeid 2025-2027».
Frp-politikeren mener spesielt danskene har en vei å gå når det kommer til den skandinaviske språkforståelsen.
(©NTB)








 
													 
													 
													 
													